L’hindi i l’urdú són part d’un mateix continuum lingüístic, i de fet constitueixen dues varietats d’un únic subdialecte, el khraiboli de Dheli, i hi ha intercompresió. La divisió entre les dues varietats es va fer per raons polítiques. En hindi i urdú, els termes de parentiu reflecteixen l’edat i valors com ara el respecte, i varien segons la confessió religiosa dels parlants (hindús, musulmans i sikhs). Així, el terme mausā és utilitzat pels hindús per anomenar l’oncle (marit de la germana de la mare), i en canvi, els musulmans, per designar la mateixa realitat utilitzen el manlleu àrab xālū.
Jornada en record de Jesús Tuson
Un esdeveniment lingüístic de proximitat
Article del mes de setembre de Carla Ferrerós al diari digital Vilaweb.
La diversitat en un clic…
…i per veure tot el glossari: